Ayer en el telediario presentaron un documental que circula por ahí sobre los actores de doblaje en España. Pudimos ver el rostro de la voz de Morgan Freeman, Vivian Leigh, Marlon Brando.....
Estoy totalmente en contra de los doblajes. Y estoy segura de que si la gente viera más películas y series en versión original opinaría lo mismo que yo. Primero porque, en el caso del inglés por ejemplo, los avances en la comprensión de la lengua hablada son vertiginosos. Además, te permite conocer giros y expresiones coloquiales que rara vez estudias académicamente. En segundo lugar, creo que se pierde con el doblaje una gran parte de la idiosincrasia bien de un personaje en particular, bien de la comunidad a la que representa. Os pongo un ejemplo con Dexter: la acción se desarrolla en Miami. Hay una serie de personajes de origen hispano que utilizan un gran número de expresiones en español con lo que ello supone para los anglo parlantes. Estas situaciones equívocas no se aprecian en el doblaje, lógicamente. Además de las voces originales que obviamente son parte de la actuación y cuya elección en el doblaje cada vez es más desafortunada.
El domingo estuve viendo Plan nine from outer space de Ed Wood. Ya sabéis, la peor película del peor director de la historia del cine. Bien, la edición que tengo en DVD no viene doblada pero es que además de todos los despropósitos en cuanto a efectos especiales y no especiales, la entonación de los ¿actores? es absolutamente nefasta. Dudo mucho que se apreciara del mismo modo en una versión doblada.
Naturalmente mi dominio del inglés no es tal como para poder ver las series o películas sin subtítulos. Suelo hacer uso de ellos, tanto en español como en inglés. Además participo en los foros en los que se realizan las traducciones (os dejo aquí y aquí unos enlaces por si os animáis). Realmente es una experiencia enriquecedora.
Estoy totalmente en contra de los doblajes. Y estoy segura de que si la gente viera más películas y series en versión original opinaría lo mismo que yo. Primero porque, en el caso del inglés por ejemplo, los avances en la comprensión de la lengua hablada son vertiginosos. Además, te permite conocer giros y expresiones coloquiales que rara vez estudias académicamente. En segundo lugar, creo que se pierde con el doblaje una gran parte de la idiosincrasia bien de un personaje en particular, bien de la comunidad a la que representa. Os pongo un ejemplo con Dexter: la acción se desarrolla en Miami. Hay una serie de personajes de origen hispano que utilizan un gran número de expresiones en español con lo que ello supone para los anglo parlantes. Estas situaciones equívocas no se aprecian en el doblaje, lógicamente. Además de las voces originales que obviamente son parte de la actuación y cuya elección en el doblaje cada vez es más desafortunada.
El domingo estuve viendo Plan nine from outer space de Ed Wood. Ya sabéis, la peor película del peor director de la historia del cine. Bien, la edición que tengo en DVD no viene doblada pero es que además de todos los despropósitos en cuanto a efectos especiales y no especiales, la entonación de los ¿actores? es absolutamente nefasta. Dudo mucho que se apreciara del mismo modo en una versión doblada.
Naturalmente mi dominio del inglés no es tal como para poder ver las series o películas sin subtítulos. Suelo hacer uso de ellos, tanto en español como en inglés. Además participo en los foros en los que se realizan las traducciones (os dejo aquí y aquí unos enlaces por si os animáis). Realmente es una experiencia enriquecedora.