lunes, 21 de abril de 2008

Fabiana Cozza interpreta Canto de Ossanha

Macumba es un ritual de origen africano (cuyo significado es tambor) pero fuertemente sincretizado con la religión católica. La situación original de este rito debe buscarse en el estado de esclavitud al que hombres y mujeres de origen africano, procedentes de tribus diversas y de distintas regiones del continente negro eran sometidos a lo largo del continente americano,

En términos generales, aunque su origen era diverso, estos esclavos provenían de culturas muy primitiva, ricas en simbología y contacto con la naturaleza, y con un planteo religioso claramente animista, es decir, que tendían a divinizar las fuerzas de la naturaleza como el rayo, el viento, los árboles, etc.. Los factores que facilitaron la conservación de esta cultura, en particular en Brasil, fueron:

La gran cantidad de esclavos. Se ha calculado que durante los 320 años que duró el comercio de esclavos en Brasil, se llegó a traficar con aproximadamente 3.300.000 / 3.600.000 hombres

Los problemas político-militares entre Portugal y Brasil causados por el dominio de España sobre Portugal, lo que favoreció en algunos períodos la irrupción de los holandeses en Brasil.

La insuficiente cantidad de misioneros católicos portugueses para la atención de las colonias. A esto debe sumarse el período bajo dominio de los protestantes holandeses, y el hecho de que los esfuerzos de los misioneros portugueses en Brasil se dirigieron básicamente a evangelizar los aborígenes, no los esclavos, con lo que la atención de estos últimos se vio de algún modo relegada a segundo plano.

Si bien los esclavos tenían prohibido hablar su idioma de origen y practicar sus ritos religiosos, en muchas parroquias, comunidades y conventos, se favoreció la conservación del idioma y las costumbres africanas a través de las cofradías de negros, que podían mantener sus usos autóctonos al margen del rito litúrgico católico oficial.

Los diversos tipos de tareas que desempañaban los esclavos: los que trabajaban en minas o establecimientos ganaderos, merced a sus condiciones y estilo de vida que no favorecían su agrupamiento y reunión frecuente perdieron sus costumbres de origen; en cambio, los esclavos que servían en establecimientos agrícolas o en las ciudades, tuvieron mayores posibilidades de agruparse y mantener sus tradiciones africanas.

Todo esto contribuyó a que en el Brasil, los esclavos africanos adoptaran forzadamente formas exteriores católicas, pero al no mediar una verdadera conversión y al carecer de catequesis adecuada siguieron manteniendo una religión básicamente animista como la de sus ancestros africanos.

Toda esta parrafada es para presentaros un descubrimiento musical que hice hace poco. Naturalmente, la música brasileira está muy influenciada por la música y culturas africanas. Ahí tenemos, ya en plan venta masiva, a Carlinhos Brown. Pero ya Vinicius de Moraes (que se definía a sí mismo como un blanco de corazón negro) compuso una hermosa canción, titulada O canto de Ossanha (Ossanha es el Señor de la Vegetación, defiende la salud y conoce todas las pociones medicinales y litúrgicas. Se alimenta con gallos asados, harina frita en aceite de dendé, miel y humo). Ya Elis Regina la interpretó fenomenalmente pero hace unos días encontré esta versión de Fabiana Cozza. Y además de gustarme su voz, me sorprendió su puesta en escena, a modo de sacerdotisa macumbeira, bailando como si estuviera en trance.....Juzgaz vosotros mismos.

3 comentarios:

HADEX dijo...

Por cierto os dejo aquí la letra:

O homem que diz "dou" não dá
Porque quem dá mesmo não diz
O homem que diz "vou" não vai
Porque quando foi já não quis
O homem que diz "sou" não é
Porque quem é mesmo é "não sou"
O homem que diz "tô" não tá
Porque ninguém tá quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha, traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não, eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Amigo sinhô, saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha, não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Vai, vai, vai, vai, amar
Vai, vai, vai, sofrer
Vai, vai, vai, vai, chorar
Vai, vai, vai, dizer
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não, eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

asbeirasdoarnego dijo...

eu desta canción xa había escoitado a versión de Fabiana Cozza. Volvería escoitar moitas veces máis. un saúdo.
www.asbeirasdoarnego.blogspot.com

d´Agolada dijo...

Bonita música, como siempre. Gracias por poner la letra porque aunque el ritmo está muy bien, no había entendido mucho. Un beso.