miércoles, 29 de octubre de 2008

Doblajes

Ayer en el telediario presentaron un documental que circula por ahí sobre los actores de doblaje en España. Pudimos ver el rostro de la voz de Morgan Freeman, Vivian Leigh, Marlon Brando.....

Estoy totalmente en contra de los doblajes. Y estoy segura de que si la gente viera más películas y series en versión original opinaría lo mismo que yo. Primero porque, en el caso del inglés por ejemplo, los avances en la comprensión de la lengua hablada son vertiginosos. Además, te permite conocer giros y expresiones coloquiales que rara vez estudias académicamente. En segundo lugar, creo que se pierde con el doblaje una gran parte de la idiosincrasia bien de un personaje en particular, bien de la comunidad a la que representa. Os pongo un ejemplo con Dexter: la acción se desarrolla en Miami. Hay una serie de personajes de origen hispano que utilizan un gran número de expresiones en español con lo que ello supone para los anglo parlantes. Estas situaciones equívocas no se aprecian en el doblaje, lógicamente. Además de las voces originales que obviamente son parte de la actuación y cuya elección en el doblaje cada vez es más desafortunada.

El domingo estuve viendo Plan nine from outer space de Ed Wood. Ya sabéis, la peor película del peor director de la historia del cine. Bien, la edición que tengo en DVD no viene doblada pero es que además de todos los despropósitos en cuanto a efectos especiales y no especiales, la entonación de los ¿actores? es absolutamente nefasta. Dudo mucho que se apreciara del mismo modo en una versión doblada.



Naturalmente mi dominio del inglés no es tal como para poder ver las series o películas sin subtítulos. Suelo hacer uso de ellos, tanto en español como en inglés. Además participo en los foros en los que se realizan las traducciones (os dejo aquí y aquí unos enlaces por si os animáis). Realmente es una experiencia enriquecedora.

15 comentarios:

Manuel (Cedric) dijo...

Me gusta ver películas en versión original, aunque subtituladas, sobre todo las que están en inglés, pues en mi época se enseñaba francés en los colegios. De los cienastas franceses, me encantan Chabrol y Truffaut, con grandes películas dramáticas.

Hay un canal (Cinematk) que pone títulos originales, y que procuro ver siempre que puedo. Lo malo es que en casa no suelen compartir mucho esa afición cinéfila, y cuando quiero ver alguna V.O., me dicen: ¡¿Otra con letreritos?!

Y es curioso, en la TV catalana doblan las películas al catalán, excepto las españolas, que son emitidas en castellano. ¿Qué suele ocurrir por Galicia? En Valencia, normalmente suelen venir dobladas al castellano, aunque se hace alguna serie en nuestra lengua autóctona.

Un saludo desde Valencia.

Chousa da Alcandra dijo...

Carallo! Propós un salto cualitativo de moito raio. Non dudo que teñas razón; pero eu sonche altamente perguiceiro e non sei se me apuntaría á tua proposta...

(Cando escoitei falar ao meu actor preferido -Al Pacino- nunha das suas obras maestras, se che digo a verdade...case me defrauda!!!)

Johnny dijo...

Lo has clavado, desde hace un tiempo, más en concreto desde que comencé a ver series en V.O, no veo nada no esté en versión original, a no ser que no haya otro remedio. Además, no puedo entender en el caso concreto del cine como la gente es capáz de decir: ''Menuda actuación más buena'' o cosas por el estilo si no escuchan la entonación del actor, algo para mi fundamental a la hora de valorar su trabajo, y que si se hace bien convierten el visionado del film en un placer.
Un ejemplo donde esto queda bien retratado es en Gladiator, probad a verla en V.O, a mi tanto Rusell Crow como Joaquin Phenix me dejaron con la boca abierta. Con el doblaje el cine pierde gran parte de su encanto. Y tampoco es muy dificil seguir lo que ves a través de subtítulos, es más yo ya en muchas ocasiones ni los necesito.

eNmEiGaDa dijo...

O meu inglés é pésimo! a verdade custame moito entendelo... pero agora que o dis... quizáis se miro películas en versión orixinal e subtituladas... podo chegar a melloralo ;)

....GooNie.... dijo...

jo,me viene que ni pintado,porque me entraban ganas de llorar viendo el destrozo que habían hecho con el resplandor...y no se por que pero una vez vi un capitulo de anatomia de grey en v.o. ... y vamos ni punto de comparacion...con la velocidad a la que hablan... definitivamente, me kedo con la v.o.

:D

Emiliano Orlando dijo...

Los doblajes son para actores cobardes. :P

Orlando.

HADEX dijo...

Manuel, en Galicia doblan todo y los dobladores han mejorado mucho a lo largo de los años.

HADEX dijo...

De tódolos xeitos non é tan complicado seguir os subtítulos....Goonie o do Resplandor no seu momento foi moi comentado, xa que a doblaxe da pobre muller do protagonista fíxoo Verónica Forqué e non pega nin con cola.....

Aínda recordo cando fun a ver O rey león, xa estaba na facultade, e na miña cabeza misturábanse os rostros de Clint Eastwood, Constantino Romero e o propio felino, je je je

Carlos Sousa dijo...

Meu socio de blog, Beni, defende a túa postura e aparte dí que non adoita mirar ningunha película que non sexa en versión orixinal. Eu podo chegar a compartila, pero como non teño nin idea de inglés, terei que ver as dobladas. Podería miralas con subtitulos, pero non daría feito.

Unha curiosidade, as películas chinas, por exemplo, tamén vos gostaría velas en versión orixinal?

Un saúdiño, e non pases moito frío en Lugo.

Lúa dijo...

eo esta peli es buenísima!!!jajaja, yo tambien veo mucho cine subtitulado y se aprende muxo, bicos

DIRTY CLOTHES dijo...

La familia Rufianes se siente más rastrera que cuando el Gobierno ocultó la crisis, pero se ve obligada a mendigar tu voto no por ganar el concurso, si no al menos para poder estar entre los tres finalistas y que el jurado valore su humor gráfico en vista a en un futuro poder salir en su periódico. Son así de vanidosos…
Si te gusta el blog y les votas, te darán las gracias. Si no, que ya sabemos que estas hasta lo cojon… de los spam, critícalos e insúltalos que eso les pone mucho. Y es que los trapos sucios se lavan en casa , o lo que es lo mismo, dirty clothes clean at home ;)
http://www.dirtyclothescleanathome.blogspot.com/

rui dijo...

O dos subtítulos ten a pega de que non podes apartar a vista da pantalla nin para coller a taza de café, se coñeces algo a língua ten a vantaxe de facerche mellorar na comprensión oral, pero se non tes nin idea é un incordio.
Sen entrar no logradas que estean as voces na dobraxe, o problema son as traducións penosas, tanto cando son subtituladas coma cando son dobradas, moitas veces mesmo censurando a "mala linguaxe" que empregaron na orixinal.

Suso Lista dijo...

Eu tamén estou en contra da dobraxe. Pérdese moito da interpretación dos actores, e fainos vagos. Bicos

Eticaniano dijo...

No se me había ocurrido pensar sobre el asunto, pero supongo que tiene ventajas e inconvenientes la cosa, como casi todo. Una ventaja es que aprendes idiomas. En algunas ocasiones que pasé a Portugal no me habría entendido con nadie si no es por uno que de tanto ver pelis en español lo dominaba perfectamente. Hasta luego.

Cuspedepita dijo...

Cando estiven no verán en Arxentina chamoume a atención que todas as películas foran subtituladas, a as que non, dobradas en Puerto Rico, así que non puiden ver pelis americanas con acento arxentino, nin series tampouco ;-)
Parece que sempre foi así alí.